リクエスト

リクエストはこのページ下のコメント欄へどうぞ。

翻訳後は、できれば Like!(いいね!) か、ツイートをしてくれると嬉しいです。

英文そのものとそれに対応する和訳は、その正確性を保証していませんので、あくまでも参考までに。

この曲も好きかも?

リクエスト」への714件のフィードバック

  1. 夏樹

    いつも和訳本当にありがとうございます、お世話になります。
    前回の和訳もツイートしました。

    今回和訳していただきたいのは2012年に発売されたカプコンのゲーム「バイオハザード6」の主人公の一人である、「ジェイク・ミューラー」編のEDの「長い逃走の果てに/At the End of a Long Escape」です。

    歌っているのはアメリカの声優で作中でジェイク役を務めたトロイ・ベイカーさんです。

    どうぞよろしくお願いします。

    返信
  2. 夏樹

    お世話になります。
    「長い逃走の果てに」の和訳、本当にありがとうございます。
    こちらもツイッターで同じバイオハザードファンのフォロワーさんにツイートしました。
    大変助かりました。

    今回のリクエストは前々回と同じくディズニー映画の「ターザン」の主題歌でこちらもフィル・コリンズが歌う、「You’ll be in my heart」の和訳をお願いしたいです。

    映画も曲も大好きで思い出深いので毎回ですが和訳をどうぞお願いします。

    返信
  3. ゆうか

    MiguelのUse Meという曲を翻訳して頂きたいです。

    宜しくお願い致します。

    返信
  4. しょっぺ

    JMSNのThing u missを和訳して頂きたいです。よろしくお願いします!

    返信
    1. eikashi 投稿作成者

      JMSNのThing u missを和訳
      こちらに公開いたしました。参考になれば幸いです。
      翻訳後は、 Like!(いいね!) か、ツイートをしてくれると嬉しいです。

      返信
  5. R

    OVERWATCH: No Mercy 和訳お願いできますか?
    This is the worst team I have ever played with in my life
    When we finally get on the point everyone dies
    I understand that every now and then a team won’t click
    When it comes to you, I don’t think I can sympathize

    You should’ve picked Mercy
    You should’ve picked any kind of support
    We ended up losing
    And it’s all your fault
    You should learn how this game works
    You should’ve been helping
    “If you like Mercy so much, why don’t you just marry her?”

    So you’re the type that gets a mic and tries to lecture me
    You’re the most useless person we have on our team
    I’ve never seen anybody rage quite as hard as you
    Maybe you should go back to playing Team Fortress 2

    I’m not gonna be Mercy
    I’m not gonna be any kind of support
    We ended up losing
    And you got all mad
    Your tears are what I live for

    You should’ve been Mercy
    I’m not gonna be any kind of support
    We ended up losing and it’s all your fault
    Your tears are what I live for

    Maybe I’ll be Tracer
    I’m already Tracer
    What about Widowmaker?
    I’m already Widowmaker
    I’ll be Bastion
    Nerf Bastion!
    You’re right. So, Winston
    I wanna be Winston
    I guess I’ll be Genji
    I’m already Genji
    Then I’ll be McCree
    I already chose McCree
    I have an idea
    What’s your idea?
    You should be…
    I’m not gonna be Mercy

    You should’ve picked Mercy
    I’m not gonna be any kind of support
    We ended up losing and it’s all your fault
    Your tears are what I live for

    I’m not gonna be Mercy
    You should’ve picked any kind of support
    We ended up losing and you got all mad
    You should’ve learned how this game works

    返信
    1. eikashi 投稿作成者

      OVERWATCH: No Mercy 和訳
      こちらに公開いたしました。参考になれば幸いです。
      翻訳後は、 Like!(いいね!) か、ツイートをしてくれると嬉しいです。

      返信
    1. eikashi 投稿作成者

      GorillazのDAREの翻訳
      こちらに公開いたしました。参考になれば幸いです。
      翻訳後は、 Like!(いいね!) か、ツイートをしてくれると嬉しいです。

      返信
      1. ootake109

        ありがとうございます!
        できたらで構わないのですが同じGorillazのBrokenもお願いいたします。

        返信
  6. てあ

    Charlie Puth – Made In America和訳お願いします
    https://www.youtube.com/watch?v=RPW5LivGPVA

    [Intro:]
    M-A-D-E I-N America
    M-A-D-E I-N America

    [Verse 1:]
    Striped flag, wrapped around my head
    Blue, white, little bit of red
    Live free, like we always said
    Oh whoa oh

    California born and raised
    Work hard, gonna make a name
    Gettin’ closer everyday
    Oh whoa oh

    And now my life is gettin’ better
    It’s on no matter what the weather
    We’re gonna celebrate together
    All night long

    And they say age is just a number
    But we’re not getting any younger
    So let’s celebrate together
    All night long

    [Chorus:]
    Sing it like ooh
    Sing it like ooh
    Cause we’re made in, made in, made in, in America

    It’s true
    Baby it’s true
    Cause we’re made in, made in, made in, in America

    [Verse 2:]
    New York and back to LA
    Sac Town, down to MIA
    Bright lights in the USA
    Oh whoa oh yeah

    Shout out to the country boys
    Small towns, time to raise your voice
    Suburbs, come on, make some noise
    Oh whoa oh

    And now my life is getting better
    It’s on no matter what the weather
    We’re gonna celebrate together
    All night long

    [Chorus:]
    Sing it like ooh
    Sing it like ooh
    Cause we’re made in, made in, made in, in America

    It’s true
    Baby it’s true (that’s right)
    Cause we’re made in, made in, made in, in America

    [Bridge/Rap:]
    I pledge allegiance to the home of the brave
    Blue jeans, ball caps and football games
    Fireworks outside on the Fourth of July
    Summer night barbecue, bring the apple pie
    From the cowboys riding in the pick-up trucks
    To the girls in the city screaming, “Turn it up!”

    Cause we’re M-A-D-E I-N America

    Ooh
    Sing it like ooh
    Cause we’re made in, made in, made in, in America

    It’s true (yeah it’s true)
    Baby it’s true
    Cause we’re made in, made in, made in, in America

    Sing it like ooh
    Sing it like ooh
    Cause we’re made in, made in, made in, in America

    It’s true (in the land of the free)
    Baby it’s true
    Cause we’re made in, made in, made in, in America

    返信
  7. 夏樹

    いつもお世話になります。
    前回の和訳もフォロワーさんにツイートしました。

    今回和訳のリクエストは1992年にディズニーの「美女と野獣」から物語の冒頭でベルがいつもの村の朝の様子を歌う「Belle」(放題は朝の風景)です。

    ベルの美しい声もですが、コーラスなども大変細かくて楽しくて大好きな曲です。

    歌うのはベルの声を担当したペイジ・オハラさんです。

    お願いします。

    返信
    1. eikashi 投稿作成者

      GorillazのBroken
      こちらに公開いたしました。参考になれば幸いです。
      翻訳後は、 Like!(いいね!) か、ツイートをしてくれると嬉しいです。

      返信
  8. 夏樹

    いつもお世話になります。
    前回の「Belle」の和訳もありがとうございました。そしてフォロワーさんにツイートしました。

    今回のリクエストは2008年のフルCGアニメ映画「バイオハザード ディジェレネーション」のエンディングテーマである、土屋アンナさんの全編英語の「GUILTY」です。

    https://www.kasi-time.com/item-50049.html

    土屋さんらしいカッコ良くてロックな曲で「バイオハザード」の世界観にピッタリな曲ですのでお願いします。

    返信

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。