Hakuna Matata – The Lion King – Nathan Lane, Ernie Sabella|ハクナ・マタタ(問題ないさ) – ライオンキング – ネイサン・レイン, アーニー・サベラ の歌詞和訳

lion-king-hakuna-matata

youtubelogo

 
Hakuna Matata
– The Lion King
– Nathan Lane, Ernie Sabella

Hakuna Matata,
what a wonderful phrase
Hakuna Matata,
ain’t no passing craze
It means no worries
for the rest of your days
It’s our problem
free philosophy
Hakuna Matata

Why, when he was
a young warthog
When I was a young warthog
Very nice, thanks

He found his aroma
lacked a certain appeal
He could clear the Savannah
after every meal
I’m a sensitive soul,
though I seem thick-skinned*
And it hurt that
my friends never
stood downwind

And oh, the shame,
he was ashamed
Thought of changin’ my name,
oh, what’s in a name?
And I got downhearted,
how did you feel?
Every time that I
Pumbaa,
not in front of the kids,
oh sorry

Hakuna Matata,
what a wonderful phrase
Hakuna Matata,
ain’t no passing craze
It means no worries
for the rest of your days,
yeah, sing it, kid
It’s our problem
free philosophy
Hakuna Matata

Hakuna Matata
Hakuna Matata
….

It means no worries
for the rest of your days
It’s our problem
free philosophy
Hakuna Matata

Hakuna Matata
Hakuna Matata

 
ハクナ・マタタ(問題ないさ)*
– ライオンキング
– ネイサン・レイン, アーニー・サベラ

ハクナ・マタタ
何て素晴らしい言葉だろう
ハクナ・マタタ
時代遅れになんかならないよ
心配ないさ、って意味だよ
君の人生の日々においてね
これが俺たちの悩みを
解き放つ哲学さ
ハクナ・マタタ

どうして、コイツが若い
イノシシだった時に
俺が若いイノシシだった時に
素晴らしい、ありがとう

コイツは自分の匂いが
魅力に欠けてるって気づいたのさ
サバンナ中を逃げ出させられたよ
食事の後には
俺は繊細な心の持ち主さ
この分厚い皮の下にね
だから、俺は傷ついていた
友達が決して
風下に立たなかったから

そして、オー、何てことだ
コイツは恥ずかしがっていた
俺は名前を変えようと思ったんだ
オー、なんて名前だい?
俺は落ち込んだよ
どんな感じだったんだい?
いつも俺が…
プンバ、
子どもの前じゃ駄目だ
オ、ゴメンよ

ハクナ・マタタ
何て素晴らしい言葉だろう
ハクナ・マタタ
時代遅れになんかならないよ
心配ないさ、って意味だよ
君の人生の日々においてね
イェー歌えよ
これが俺たちの悩みを
解き放つ哲学さ
ハクナ・マタタ

ハクナ・マタタ
ハクナ・マタタ
….

心配ないさ、って意味だよ
君の人生の日々においてね
これが俺たちの悩みを
解き放つ哲学さ
ハクナ・マタタ

ハクナ・マタタ
ハクナ・マタタ

Hakuna Matata スワヒリ語。英語でいうところの「No Worries」の意味。

I seem thick-skinned の意味:「分厚い皮のようでも」、ここでは「鈍感そうでも」という意味になる。

この曲も好きかも?

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。