Save The Best For Last – Vanessa Williams |セイヴ・ザ・ベスト・フォー・ラスト(良い事は最後に) – ヴァネッサ・ウィリアムス の歌詞和訳

Vanessa-Williams-Save-The-Best-For-Last

youtubelogo

 

セイヴ・ザ・ベスト・フォー・ラスト
(良い事は最後に)
– ヴァネッサ・ウィリアムス

時には6月に
雪が降ることも
あるわ
時には太陽が
月の周りを回ることも
あなたの目に
情熱が宿っている
時にはそれが
とても大きな驚きなの

私が本気で
願っていたような
時だって
あったから
あなたはこれが
愛だって言うかしら
私が望んだり
思い描いた事とは
違うけれど
それでもなぜか
満足しているのよ

[Repeat :]
そして今私達は
お互いを見ている
この世界は
不思議だと思わない?
もうチャンスが無くなった
って思ったその時に
あなたは
最後に素晴らしい事を
残していたのね

あなたが会いに来た
夜はいつだって
あの馬鹿娘が
束縛していなかった時
あなたはそれを
どうやり過ごそうか
考えていたわね
あなたに何の
問題があるのかって
思ってたのよ

どうやって他の誰かに
あなたの愛を
預けたまま
私との夢を
見るのかって
時には、あなたが本当に
探している物は
あなたが唯一
見えていない物なのよ

[Repeat :]

la da da da…

時には、あなたが本当に
探している物は
あなたが唯一
見えていない物なのよ

時には6月に
雪が降ることもある
時には太陽が
月の周りを回ることも
もうチャンスが無くなった
って思ったその時に
あなたは
最後に素晴らしい事を
残していたのね

あなたは
最後に素晴らしい事を
残していたのね
Yeah…

Save The Best For Last

– Vanessa Williams

Sometimes the snow
comes down
in June
Sometimes the sun
goes round the moon
I see the passion
in your eyes
Sometimes it’s all
a big surprise

‘Cause
there was a time
when all I did
was wish
You’d tell me
this was love
It’s not the way
I hoped or
how I planned
But somehow
it’s enough

[Repeat :]
And now we’re
standing face-to-face
Isn’t this world
a crazy place?
Just when I thought
our chance had passed
You go
and save the best
for last

All of the nights
you came to me
When some silly girl
had set you free
You wondered
how you’d make
it through
I wondered
what was wrong
with you

‘Cause how could you
give your love
to someone else
And share your dreams
with me
Sometimes the very thing
you’re looking for
Is the one thing
you can’t see

[Repeat :]

la da da da…

Sometimes the very thing
you’re looking for
Is the one thing
you can’t see

Sometimes the snow
comes down in June
Sometimes the sun
goes round the moon
Just when I thought
our chance had passed
You go
and save the best
for last

You went
and saved the best
for last
Yeah…

You go and save the best for last の意味:歌の根幹をなす部分ですが、ネイティブのアメリカ人の解釈では、簡単に言うと「色々浮気をされたけど最後には戻ってきた」というものが大半のようです。
「あなたは去り、最後に素晴らしいものをとっておく」とも読み取れますが、これだと文脈とあわないので、「go ahead(進める)」に近い解釈で「一歩進んで、素晴らしい物を残していた」が主流(英語圏の人たちの見解では)だと思います。

この曲も好きかも?

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。